Judges 6:31

ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G2036 είπεν Ιωάς G*   G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1881 επανισταμένους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3361 μη υμείς G1473   G3568 νυν G1340.1 δικάζεσθε G4012 περί G3588 του G* Βαάλ G2228 η G1473 υμείς G4982 σώσετε G1473 αυτόν G3739 ος G302 αν G475.2 αντεδίκησεν G1473 αυτώ G599 αποθανέτω G2193 έως G4404 πρωϊ G1487 ει G2316 θεός G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G1556 εκδικήσει G1438 εαυτόν G3754 ότι G2679 κατέσκαψε G3588 το G2379 θυσιαστήριον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωας G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G2476 V-RMPAP εσταμενους G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G4771 P-NP υμεις G3568 ADV νυν   V-PMI-2P δικαζεσθε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2228 CONJ η G4771 P-NP υμεις G4982 V-PAI-2P σωζετε G846 D-ASM αυτον G3739 R-NSM ος   V-AAI-3S αντεδικησεν G846 D-ASM αυτον G599 V-FMI-3S αποθανειται G2193 CONJ εως G4404 ADV πρωι G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G846 D-NSM αυτος G1556 V-FAI-3S εκδικησει G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2679 V-AAI-3S κατεσκαψεν G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 31 ויאמר יואשׁ לכל אשׁר עמדו עליו האתם תריבון לבעל אם אתם תושׁיעון אותו אשׁר יריב לו יומת עד הבקר אם אלהים הוא ירב לו כי נתץ את מזבחו׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H559 ויאמר said H3101 יואשׁ And Joash H3605 לכל unto all H834 אשׁר that H5975 עמדו stood H5921 עליו against H859 האתם him, Will ye H7378 תריבון plead H1168 לבעל for Baal? H518 אם if H859 אתם will ye H3467 תושׁיעון save H853 אותו   H834 אשׁר him? he that H7378 יריב will plead H4191 לו יומת for him, let him be put to death H5704 עד whilst H1242 הבקר morning: H518 אם   H430 אלהים a god, H1931 הוא he H7378 ירב let him plead H3588 לו כי for himself, because H5422 נתץ hath cast down H853 את   H4196 מזבחו׃ his altar.
Vulgate(i) 31 quibus ille respondit numquid ultores estis Baal et pugnatis pro eo qui adversarius eius est moriatur antequam lux crastina veniat si deus est vindicet se de eo qui suffodit aram eius
Clementine_Vulgate(i) 31 Quibus ille respondit: Numquid ultores estis Baal, ut pugnetis pro eo? qui adversarius est ejus, moriatur antequam lux crastina veniat: si deus est, vindicet se de eo, qui suffodit aram ejus.
Wycliffe(i) 31 To whiche he answeride, Whether ye ben the venieris of Baal, that ye fiyte for hym? he that is aduersarie of hym, die, bifor that the `liyt of the morew dai come; if he is God, venge he hym silf of hym that castide doun his auter.
Coverdale(i) 31 But Ioas sayde vnto all them that stode by him: Wyl ye stryue for Baal? Wil ye delyuer him? He yt stryueth for him, shal dye this mornynge. Yf he be God, let him auege him selfe, because his altare is broken downe.
MSTC(i) 31 And Joash said unto all that stood by him, "Will ye fight for Baal, or will ye be his defenders? He that striveth for him shall die this morning. If he be a god, let him strive with him that cast down his altar!"
Matthew(i) 31 And Ioas sayde vnto all that stode by hym, wyll ye fighte for Baal, or wyl ye be hys defenders: he that stryueth for hym, shal dye thys mornyng. If he be a God, let him stryue wyth him that caste doune his aulter.
Great(i) 31 And Ioas sayde vnto all that stode by him: will ye leade Baals cause? or will ye be his defenders? he that hath medled agaynst him, let him dye or the mornynge. If he be a God, let him be auenged of him, that cast downe hys aulter.
Geneva(i) 31 And Ioash said vnto all that stood by him, Will ye pleade Baals cause? or will ye saue him? he that will contend for him, let him dye or the morning. If he be God, let him pleade for himselfe against him that hath cast downe his altar.
Bishops(i) 31 And Ioas sayd vnto al that stoode by him: Will ye pleade Baals cause? or will ye saue him? He that will contende for him, let him dye or the morning. If he be a God, let him pleade for himselfe agaynst him that hath caste downe his aulter
DouayRheims(i) 31 He answered them: Are you the avengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before to morrow light appear: if he be a god, let him revenge himself on him that hath cast down his altar.
KJV(i) 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
KJV_Cambridge(i) 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
Thomson(i) 31 Whereupon Gideon son of Joas said to all the men who had risen up against him, Do you now plead for Baal, and will you save him? Whoever shall plead for Baal, let him be put to death this morning. If he is a god, let him plead for himself, because somebody hath pulled down his altar.
Webster(i) 31 And Joash said to all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he is a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
Brenton(i) 31 And Gedeon the son of Joas said to all the men who rose up against him, Do ye now plead for Baal, or will ye save him? whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be a god let him plead for himself, because one has thrown down his altar.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ εἶπε Γεδεὼν υἱὸς Ἰωὰς τοῖς ἀνδράσι πᾶσιν, οἳ ἐπανέστησαν αὐτῷ, μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε ὑπὲρ τοῦ Βάαλ; ἢ ὑμεῖς σώσετε αὐτόν; ὃς ἐὰν δικάσηται αὐτῷ, θανατωθήτω ἕως πρωΐ· εἰ θεός ἐστι, δικαζέσθω αὐτῷ, ὅτι καθεῖλε τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ.
Leeser(i) 31 But Joash said unto all that stood around him, Will ye indeed contend for Baal? will ye assist him? he that will contend for him, shall be put to death; wait until morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath overthrown his altar.
YLT(i) 31 And Joash saith to all who have stood against him, `Ye, do ye plead for Baal? ye—do ye save him? he who pleadeth for him is put to death during the morning; if he is a god he himself doth plead against him, because he hath broken down his altar.'
JuliaSmith(i) 31 And Joash will say to all who stood against him, Will ye contend for Baal? or will ye save him? whoever will contend for him shall die during the morning: if he is a god he will be mighty for himself, for he threw down his altar.
Darby(i) 31 And Joash said to all that stood near him, Will *ye* contend for Baal? or will *ye* save him? he that contends for him, let him be put to death whilst it is yet morning. If he be a god, let him plead for himself, because they have broken down his altar.
ERV(i) 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? or will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath broken down his altar.
ASV(i) 31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And Joash said unto all that stood against him: 'Will ye contend for Baal? or will ye save him? he that will contend for him, shall be put to death before morning; if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.'
Rotherham(i) 31 And Joash said unto all who stood by him––Will, ye, plead for Baal, or will, ye, save him? Whoso pleadeth for him, let him be put to death while it is yet morning,––if, a god, he be let him plead for himself, because one hath overthrown his altar.
CLV(i) 31 And Joash said to all who have stood against him, `You, do you plead for Baal? you--do you save him? he who pleads for him is put to death during the morning; if he [is] an elohim he himself does plead against him, because he has broken down his altar..
BBE(i) 31 But Joash said to all those who were attacking him, Will you take up the cause of Baal? will you be his saviour? Let anyone who will take up his cause be put to death while it is still morning: if he is a god, let him take up his cause himself because of the pulling down of his altar.
MKJV(i) 31 And Joash said to all that stood against him, Will you plead for Baal? Will you save him? He who contends for him shall be killed by the morning. If he is a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar.
LITV(i) 31 And Joash said to all that stood against him, You, will you contend for Baal? Or you, will you save him? He who contends for him shall be killed by the morning. If he is a god, let him contend for himself, because one has smashed his altar.
ECB(i) 31 And Yah Ash says to all who stand against him, You - plead you for Baal? You - you save him? Deathify him who pleads for him by morning: if he is an elohim, he pleads for himself, because he pulled down his sacrifice altar.
ACV(i) 31 And Joash said to all who stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is morning. If he be a god, let him contend for himself because he has broken down his altar.
WEB(i) 31 Joash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death by morning! If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar!”
NHEB(i) 31 Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is yet morning: if he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar."
AKJV(i) 31 And Joash said to all that stood against him, Will you plead for Baal? will you save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar.
KJ2000(i) 31 And Joash said unto all that stood against him, Will you plead for Baal? will you save him? he that will plead for him, let him be put to death while it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar.
UKJV(i) 31 And Joash said unto all that stood against him, Will all of you plead for Baal? will all of you save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar.
EJ2000(i) 31 And Joash replied unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Will ye save him? Whoever will contend for him, let him be put to death while it is yet morning; if he is God, let him contend for himself with the one who has cast down his altar.
CAB(i) 31 And Gideon the son of Joash said to all the men who rose up against him, Do you now plead for Baal, or will you save him? Whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be a god let him plead for himself, because one has thrown down his altar.
LXX2012(i) 31 And Gedeon the son of Joas said to all the men who rose up against him, Do you⌃ now plead for Baal, or will you⌃ save him? whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be a god let him plead for himself, [because] one has thrown down his altar.
NSB(i) 31 Joash replied: »Are you arguing for Baal? Are you defending him? Anyone who argues for him will be killed before morning. If Baal really is a god he can defend himself. It is his altar that was torn down.«
ISV(i) 31 But Joash responded to everyone who was opposing him, “Do you really intend to fight on Baal’s behalf? Do you really intend to rescue him by ordering that whoever fights him will be executed by morning? If Baal is a god, let him fight for himself. After all, it was his altar that was torn down.”
LEB(i) 31 But Jehoash said to all who stood against him,* "Will you contend for Baal? Will you rescue him? Whoever contends for him will be put to death by the morning. If he is a god, let him contend for himself because his altar has been pulled down."*
BSB(i) 31 But Joash said to all who stood against him, “Are you contending for Baal? Are you trying to save him? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If Baal is a god, let him contend for himself with the one who has torn down his altar.”
MSB(i) 31 But Joash said to all who stood against him, “Are you contending for Baal? Are you trying to save him? Whoever pleads his case will be put to death by morning! If Baal is a god, let him contend for himself with the one who has torn down his altar.”
MLV(i) 31 And Joash said to all who stood against him, Will you* contend for Baal? Or will you* save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is morning. If he is a god, let him contend for himself because he has broken down his altar.
VIN(i) 31 Joash said to all who stood against him, Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar.
Luther1912(i) 31 Joas aber sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr um Baal hadern? Wollt ihr ihm helfen? Wer um ihn hadert, der soll dieses Morgens sterben. Ist er Gott, so rechte er um sich selbst, daß sein Altar zerbrochen ist.
ELB1871(i) 31 Und Joas sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr für den Baal rechten, oder wollt ihr ihn retten? Wer für ihn rechtet, soll getötet werden bis zum Morgen. Wenn er ein Gott ist, so rechte er für sich selbst, weil man seinen Altar umgerissen hat.
ELB1905(i) 31 Und Joas sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr für den Baal rechten, oder wollt ihr ihn retten? Wer für ihn rechtet, soll getötet werden bis zum Morgen. Wenn er ein Gott ist, so rechte er für sich selbst, weil man Eig. er, dh. Gideon seinen Altar umgerissen hat.
DSV(i) 31 Joas daarentegen zeide tot allen, die bij hem stonden: Zult gij voor den Baäl twisten; zult gij hem verlossen? Die voor hem zal twisten, zal nog dezen morgen gedood worden! Indien hij een god is, hij twiste voor zichzelven, omdat men zijn altaar heeft omgeworpen.
Giguet(i) 31 Et Gédéon, fils de Joas, dit à tous les hommes de la ville, qui s’étaient soulevés contre lui: Allez-vous plaider pour Baal? est-ce vous qui le sauverez? Que celui qui plaidera pour Baal soit mis à mort avant le lever du jour. Si Baal est Dieu, qu’il se venge, puisqu’on a renversé son autel.
DarbyFR(i) 31 Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui: Est-ce vous qui plaiderez pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Celui qui plaide pour lui, qu'il soit mis à mort, d'ici au matin. S'il est dieu, qu'il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
Martin(i) 31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui : Est-ce vous qui prendrez la cause de Bahal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Quiconque aura pris sa cause, sera mis à mort d'ici au matin. S'il est Dieu, qu'il défende sa cause, de ce qu'on a démoli son autel.
Segond(i) 31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel.
SE(i) 31 Y Joás respondió a todos los que estaban junto a él: ¿Tomaréis vosotros el pleito por Baal? o ¿le salvaréis vosotros? Cualquiera que tomare el pleito por él, que muera mañana. Si es Dios, pleitee por sí mismo con el que derribó su altar.
ReinaValera(i) 31 Y Joas respondió á todos los que estaban junto á él: ¿Tomaréis vosotros la demanda por Baal? ¿le salvaréis vosotros? Cualquiera que tomare la demanda por él, que muera mañana. Si es Dios, contienda por sí mismo con el que derribó su altar.
JBS(i) 31 Y Joás respondió a todos los que le estaban en contra suyo: ¿Tomaréis vosotros el pleito por Baal? o ¿le salvaréis vosotros? Cualquiera que tomare el pleito por él, que muera mientras que comienza el día. Si es Dios, pleitee por sí mismo con el que derribó su altar.
Albanian(i) 31 Joashi iu përgjegj të gjithë atyre që ishin ngritur kundër tij: "Ju doni ta mbroni çështjen e Baalit ose ta ndihmoni atë? Ai që do të kërkojë të mbrojë çështjen e tij do të vritet para mëngjesit të ditës së nesërme. Në rast se ai është zoti, le ta mbrojë vetë çështjen e tij, sepse i kanë shembur altarin e tij".
RST(i) 31 Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала,вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник.
Arabic(i) 31 فقال يوآش لجميع القائمين عليه انتم تقاتلون للبعل ام انتم تخلصونه. من يقاتل له يقتل في هذا الصباح. ان كان الها فليقاتل لنفسه لان مذبحه قد هدم.
Bulgarian(i) 31 А Йоас каза на всички, които стояха срещу него: Вие ли ще защитите Ваал? Или вие ли ще го избавите? Който го защити, да бъде умъртвен до сутринта. Ако е бог, нека сам се защити, след като Гедеон е съборил олтара му.
Croatian(i) 31 Joaš odgovori svima koji stajahu oko njega: "Zar ćete vi braniti Baala? Zar ćete ga vi spasavati? Tko brani Baala, bit će pogubljen prije sutrašnjeg dana. Ako je on bog, neka se sam brani od Gideona što mu je razorio žrtvenik."
BKR(i) 31 Odpověděl Joas všechněm stojícím před sebou: A což se vy nesnadniti chcete o Bále? Zdali vy jej vysvobodíte? Kdož by se zasazoval o něj, ať jest zabit hned jitra tohoto. Jestližeť jest bohem, nechať se sám zasazuje o to, že jest rozbořen oltář jeho.
Danish(i) 31 Da sagde Joas til alle dem, som stode hos ham: Ville I stride for Baal? mon I ville frelse ham? hvo som strider for ham, han skal dødes inden Morgen; dersom han er Gud, da stride han for sig selv, fordi man nedbrød hans Alter.
CUV(i) 31 約 阿 施 回 答 站 著 攻 擊 他 的 眾 人 說 : 你 們 是 為 巴 力 爭 論 麼 ? 你 們 要 救 他 麼 ? 誰 為 他 爭 論 , 趁 早 將 誰 治 死 ! 巴 力 若 果 是   神 , 有 人 拆 毀 他 的 壇 , 讓 他 為 自 己 爭 論 罷 !
CUVS(i) 31 约 阿 施 回 答 站 着 攻 击 他 的 众 人 说 : 你 们 是 为 巴 力 争 论 么 ? 你 们 要 救 他 么 ? 谁 为 他 争 论 , 趁 早 将 谁 治 死 ! 巴 力 若 果 是   神 , 冇 人 拆 毁 他 的 坛 , 让 他 为 自 己 争 论 罢 !
Esperanto(i) 31 Sed Joasx diris al cxiuj, kiuj staris antaux li:CXu vi bezonas batali por Baal? cxu vi bezonas helpi lin? kiu batalos por li, tiu mortos cxi tiun matenon. Se li estas dio, li mem batalu por si pro tio, ke oni detruis lian altaron.
Finnish(i) 31 Niin Joas sanoi kaikille, jotka seisoivat häntä vastaan: riitelettekö te Baalin puolesta? autatteko te häntä? Joka riitelee hänen puolestansa, sen pitää kuoleman ennen aamua: jos hän on jumala, niin kostakoon itse, että hänen alttarinsa on kukistettu.
FinnishPR(i) 31 Mutta Jooas vastasi kaikille, jotka seisoivat hänen ympärillään: "Tekö ajatte Baalin asiaa, tekö autatte häntä? Se, joka ajaa hänen asiaansa, rangaistakoon kuolemalla ennen huomisaamua. Jos hän on jumala, ajakoon itse asiansa, koska kukistettu alttari oli hänen."
Haitian(i) 31 Joas reponn tout moun ki te kanpe devan l' yo. Li di yo: -Anhan! Se nou ki pou goumen pou Baal? Se nou ki pou defann li? Enben, moun ki vle goumen pou Baal gen pou l' mouri anvan solèy leve. Si Baal se yon bondye vre, se li ki pou defann tèt li. Se lotèl li a yo kraze!
Hungarian(i) 31 Joás pedig monda mindazoknak, a kik körülötte állának: Baálért pereltek ti? Avagy ti oltalmazzátok-é õtet? Valaki perel õ érette, ölettessék meg reggelig. Ha isten õ, hát pereljen õ maga, hogy oltára lerontatott!
Indonesian(i) 31 Tetapi Yoas menjawab kepada semua penantangnya itu, "Apakah kalian berpihak kepada Baal dan mau membela dia? Siapa yang berpihak kepada dia, akan dibunuh hari ini! Kalau Baal memang Allah, biarlah ia sendiri membela dirinya, sebab yang dibongkar itu adalah mezbahnya."
Italian(i) 31 Ma Ioas disse a tutti i circostanti: Volete voi difender la causa di Baal? lo volete voi salvare? chi difenderà la sua causa sarà fatto morire, mentre è ancor mattina. Se egli è dio, contenda con Gedeone, poich’egli ha disfatto il suo altare.
ItalianRiveduta(i) 31 E Joas rispose a tutti quelli che insorgevano contro a lui: "Volete voi difender la causa di Baal? volete venirgli in soccorso? Chi vorrà difender la sua causa sarà messo a morte prima di domattina; s’esso è dio, difenda da sé la sua causa, giacché hanno demolito il suo altare".
Korean(i) 31 요아스가 자기를 둘러선 모든 자에게 이르되 `너희가 바알을 위하여 쟁론 하느냐 ? 너희가 바알을 구원 하겠느냐 ? 그를 위하여 쟁론하는 자는 이 아침에 죽음을 당하리라 바알이 과연 신(神)일진대 그 단을 훼파하였은즉 스스로 쟁론할 것이니라' 하니라
Lithuanian(i) 31 Jehoašas tarė visiems prie jo stovintiems: “Ar jūs norite ginti Baalį ir manote jį išgelbėti? Kas gins jį, tas temiršta, nesulaukęs ryto. Jei jis yra dievas, tegul pats apgina save, nes sugriautas jo aukuras”.
PBG(i) 31 I odpowiedział Joas wszystkim, którzy stali około niego: A wyż się to swarzyć macie o Baala? Izali wy go wybawicie? Kto by się oń zastawiał, niech umrze tegoż poranku; jeźli bogiem jest, niech się mści tego, że rozwalono ołtarz jego.
Portuguese(i) 31 Joás, porém, disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã será morto; se ele é deus, por si mesmo contenda, pois foi derribado o seu altar.
Norwegian(i) 31 Men Joas sa til alle dem som stod omkring ham: Vil I stride for Ba'al, vil I hjelpe ham? Den som strider for ham, skal miste livet innen imorgen. Er han Gud, da la ham stride for sig selv, siden de har revet ned hans alter.
Romanian(i) 31 Ioas a răspuns tuturor celor ce s'au înfăţişat înaintea lui:,,Oare datoria voastră este să apăraţi pe Baal? Voi trebuie să -i veniţi în ajutor? Oricine va lua apărarea lui Baal, să moară pînă dimineaţă. Dacă Baal este un Dumnezeu, să-şi apere el pricina, fiindcă i-au dărîmat altarul``.
Ukrainian(i) 31 І сказав Йоаш до всіх, що стояли при ньому: Чи ви будете обставати за Ваалом? Чи ви допоможете йому? Хто буде обставати за ним, той буде забитий до ранку. Якщо він Бог, то нехай сам заступається за себе, коли той розбив його жертівника.